3 篇文章
為什麼夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月が綺麗ですね」?

為什麼夏目漱石將「我愛你」翻譯為「月が綺麗ですね」?

文章講述了日本文豪夏目漱石關於「I love you」翻譯的軼聞。相傳夏目漱石在擔任英文老師時,建議學生將「I love you」翻譯為「月が綺麗ですね」(月色真美),以體現日本人的含蓄表達方式。雖然這一傳言缺乏文獻支持,但「月が綺麗ですね」已成為經典名言,被視為翻譯美學的典範。文章還解釋了為何選擇這句話作為翻譯,並分享了不同情況下的回應方式,如答應時可以說「死んでもいいわ」(死而無憾),拒絕時可以說「でも青くはありませんね」(但是卻不藍)。這一軼聞反映了日語的含蓄文化,並且至今仍被廣泛討論。

彼时霞光破云,心中念你千丈

彼时霞光破云,心中念你千丈

本文以诗意语言表达深切的思念与期盼之情,通过“思念不成风,云不就浮,霞黛披贵玉”等意象描绘内心情感的凝滞与景物的静谧之美,继而以“且时将至尔旁,可否得玉一春芳彩”寄托即将相见的期望与对美好时刻的祈愿。文末“即使黑夜即将来临,这个世界也还是美丽的”传递出在黑暗降临前仍对世界保有的热爱与眷恋。全篇融合自然景象与情感抒发,借助霞光、玉色、春芳等意象构建出一幅充满期待与温柔的画面,展现了对友情、相聚与美好的珍视。

夏天最后的呐喊

夏天最后的呐喊

本文记录了今日拍摄的景象,重点描绘了天空中形态柔和的云朵与格外圆润的月亮。通过两幅增强降噪处理后的照片,展现了清晰而细腻的天象细节,云层分布均匀,光影柔和,呈现出视觉上的甜美感;月亮轮廓完整,亮度均匀,凸显其圆满状态。文字部分简要表达了拍摄时的直观感受,强调自然景象的美感,照片与文字共同构成对当日天象的记录与呈现。